The use of interpreters in Ontario courtrooms could become a serious issue after about 40 per cent in the first group failed the new proficiency tests.
Ontario is testing all of its accredited interpreters.
The first group to take the tests didn’t fare well as only 46 passed, 69 were given conditional credentials and 77 failed. About 600 interpreters are still to be tested.
The results mean that in the Greater Toronto Area, for example, right now there is only one fully accredited Mandarin interpreter and one fully accredited Tamil language interpreter.
Selahedin Abubaker is one of the interpreters who failed. But he has been a court translator for more than 20 years, working on cases all over Ontario.
Abubaker says he is fluent in two languages spoken in Ethiopia, but as of this week the Ministry of the Attorney General says he’s no longer qualified.
No complaints
Abubaker says that over the past two decades he has never had a complaint about his work from “the justices of the peace, the judges, the clients."
He says his exam was too academic and didn’t take into account the nuances of the languages he interprets.
“The speed and the pause of our language" are extremely important, he said, “and that doesn’t reflect what the test is all about."
Stella Rahman, president of the Court Interpreters Association of Ontario, says the organization offered to work with the ministry to upgrade skills or train interpreters, but the ministry refused.
Courtroom co-ordinators have told Rahman they now have strict instructions to use interpreters from the accredited list first, then those with conditional credentials.
Rahman worries that some of those on the list have little court experience.
“Although the interpreter has passed the test, he or she is not competent to handle high-profile cases like murder trials," she said. “But [the court co-ordinator’s] hands are tied. He has to call on that interpreter."
Bev Dowd, a Spanish interpreter who passed her test, says the fallout may be felt in the Ontario legal system for years to come.
Chaos predicted
“Lawyers are saying, ‘Maybe I’ll go back and say that wasn’t a good interpreter, the whole decision should be overturned.’ So it’s going to just create chaos," said Dowd.
Some lawyers say there aren’t enough qualified interpreters.
Gary Anandasangaree, who represents many clients whose first language is Tamil, said the ministry’s decision could put a barrier between “people who are effectively the accused and the system."
In a statement sent to CBC News, the ministry said it is recruiting new interpreters to help fill holes. And it defended the examinations.
“The new tests are specific to courts and are based on actual court documents and trial transcripts from Ontario court proceedings," the ministry said.
“This approach ensures the tests match a realistic court interpreter experience and reflect the high level of skill and specialized terminology required for court interpretation."
Source: https://www.cbc.ca/canada/toronto/story/2010/04/16/court-interpreters.html
Frequently Asked Questions
Ontario introduced standardized testing to ensure interpreters meet court-level standards. Early results showed a significant number failed or received only conditional accreditation, raising concerns about interpreter availability and quality.
A shortage can lead to delays, use of less experienced interpreters, or potential misunderstandings in court proceedings, which may impact fairness and outcomes.
Yes. Under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, you have the right to an interpreter if you do not understand the language of the proceedings.
Errors in interpretation can be serious. If they affect your ability to understand the case or participate fully, this may form the basis for an appeal or a new trial.
Yes. Courts have recognized that inadequate or incomplete interpretation can violate your rights and may result in a conviction being overturned or a new trial being ordered.
A qualified interpreter must pass specialized testing that evaluates skills like:
- Simultaneous and consecutive interpretation
- Legal terminology comprehension
- Accuracy and memory under pressure
In some cases, courts may use interpreters with conditional accreditation or limited experience, especially when there is a shortage or rare language requirement.
Conditional credentials mean an interpreter passed some parts of the test but did not meet full accreditation standards. They may still be used in court under certain circumstances.
The Ministry of the Attorney General uses:
- Testing and accreditation
- Complaint processes
- Re-testing and training when issues arise
- Raise the issue with your lawyer immediately
- Document specific problems
- Consider filing a complaint or raising the issue on appeal
Yes. A lack of available qualified interpreters can lead to adjournments or scheduling delays in court proceedings.
No. Some languages have fewer fully accredited interpreters, which can create challenges in accessing high-quality interpretation services.
Yes. Misinterpretation can impact testimony, evidence, and your ability to instruct your lawyer, which may directly affect the outcome.
Absolutely. If you have any difficulty understanding, it is critical to raise it immediately so the issue can be addressed on the record.
Yes. A defence lawyer can object to interpretation issues in real time and use them as part of a legal strategy or appeal if necessary.
